把"林楚欣"这个名字翻译成这样的形式 李龙大---lee yong dae 谢谢!急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 17:04:07

首先解释一下,根据“李龙大---Lee yong dae”,这个形式应该属于韩国式拼写,其所表现的语音也是韩国语音,因为“龙大”在韩国文中“용대”韩国语读音为“Yong Dai”,于是根据韩国式拼写规则则拼写为“Yong Dae”,而“李”在现代韩国文中由于经过了文字改革,写作“이”读作:“Yi”,而韩国依旧以传统读音拼写为“Lee”,其所表现的是“李”作为汉字的传统读音“리”。韩国和朝鲜也有一套自己的拼音体系,就像我国的汉语拼音,只不过他们的拼音所表现的是本国朝鲜语音。

中文汉字姓名是不存在对应的翻译形式的,目前外界的拼写普遍有很大的方言成分,而且受各地区拼写规则的影响,所以拼写上会有些差异。

“林楚欣”这个名字目前存在的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Lin Chu Xin
中国香港粤语音英文拼写:Lam Cho Yan 或 Lam Tso Yan
中国台湾所谓通用英文拼写:Lin Chu Hsin
中国普通话语音英文发音接近拼写:Lin Choo Shinn 或 Linn Choo Shinn 或 Lynn Choo Shinn
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Rim Cho Heun 或 Lim Cho Heun

此外还存在其他异体拼写,总之方言成分很大,而并不存在汉字名的统一标准拼写。

LIN chu xing
谢谢!

拜二楼的大能一个...真乃强人啊....
话说我觉得应该是韩语的吧..